100-Seiten-Bücher – Teil 195
Birgit Vanderbeke: »Alberta empfängt einen Liebhaber« (1997)
München, 5. Dezember 2019, 10:30 | von Josik
Alberta hat gerade das Buch »Lieben Sie Brahms …« gelesen. Der Titel war ihr »äußerst gelungen erschienen« (S. 18), doch als sie dann etwas über den Titel nachdenkt, »klang er nicht mehr so elegant, eher geschwollen« (S. 18), deshalb versucht sie nun, ihn »ins Du zu übersetzen, aber dadurch wurde es eher noch schlimmer: Liebst du Brahms? Das quietscht und hat keinen Schwung« (S. 18).
Es hat natürlich seinen guten Grund, dass die Titelverantwortlichen ihren Serien und ihrer Weltliteratur Sie-Titel geben, wenn sie ihnen auch Du-Titel geben könnten, und dass sie ihnen Du-Titel geben, wenn sie ihnen auch Sie-Titel geben könnten. Nehmen wir den berühmten Titel »Kobra, übernehmen Sie« und übersetzen ihn ins Du: »Kobra, übernimm du«. Das hat keinen Drive.
Oder nehmen wir Christine Brückners Titel »Wenn du geredet hättest, Desdemona« und übersetzen ihn ins Sie: »Wenn Sie geredet hätten, Desdemona«. Das hat keinen Pep. Oder nehmen wir Leo Perutz’ Titel »Wohin rollst du, Äpfelchen …« und übersetzen ihn ins Sie: »Wohin rollen Sie, Äpfelchen …«. Das hat keinen Reiz. Oder nehmen wir Peter Sloterdijks Titel »Du mußt dein Leben ändern« und übersetzen ihn ins Sie: »Sie müssen Ihr Leben ändern«. Das ist Quatsch.
Oder nehmen wir Heinrich Bölls Titel »Wanderer, kommst du nach Spa …« und übersetzen ihn ins Sie: »Wanderer, kommen Sie nach Spa …«. Das fetzt nicht. Oder nehmen wir Richard Voß‘ Titel »Brutus, auch Du!« und übersetzen ihn ins Sie: »Brutus, auch Sie!« Das klingt unseriös. Oder nehmen wir Ephraim Kishons Titel »Drehn Sie sich um, Frau Lot!« und übersetzen ihn ins Du: »Dreh dich um, Frau Lot!« Das ist töricht.
Oder nehmen wir Martin Bubers Titel »Ich und Du« und übersetzen ihn ins Sie: »Ich und Sie«. Das ist ja lächerlich. Oder nehmen wir Niccolò Ammanitis Titel »Du und ich« und übersetzen ihn ins Sie: »Sie und ich«. Das ist die reine Katastrophe. Oder nehmen wir Walter Kempowskis Titel »Haben Sie Hitler gesehen?« und übersetzen ihn ins Du: »Hast du Hitler gesehen?« Das ist entsetzlich.
Oder nehmen wir Daniel Kehlmanns Titel »Du hättest gehen sollen« und übersetzen ihn ins Sie: »Sie hätten gehen sollen«. Das schmerzt in den Ohren. Oder nehmen wir Helge Schneiders Titel »Zieh dich aus, du alte Hippe« und übersetzen ihn ins Sie: »Ziehen Sie sich aus, Sie alte Hippe«. Okay, das ginge vielleicht.